Translation of English Reduplicative Words into Persian A Case Study of Novel Translation into Persian
هدف این تحقیق بررسی ترجمه واژگان مکرر انگلیسی به فارسی می باشد. تکراریک فرآیند واژه شناختی است که در آن ریشه یا بن یک کلمه و یا بخشی از آن تکرار می شود. مک کارتی تکرار را به سه نوع تقسیم می کند:الف) تکرار مسجع (قافیه دار) ،ب) تکرار کامل و ج) تکرار دگرگونی واکه .این تحقیق روی رمان های انگلیسی و ترجمه فارسی آنها صورت پذیرفت و نظریه دیویس مورد استفاده قرار گرفت. با به کار گیری استراتژی های ترجمه دیویس مشخص شد که واژه های مکرر نباید تحت الفظی ترجمه شوند چون در غیر این صورت معنی و مفهوم خودشان را از دست می دهند.علاوه بر این در ترجمه واژگان مکرر حفظ و انتقال معنی از حفظ فرم مهم تر است.
جهت رفع سوالات و مشکلات خود از سیستم پشتیبانی سایت استفاده نمایید .
دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.