قیمت محصول :     10000 تومان
  افزودن به سبد خرید

سبد خرید

  • سبد خریدتان خالی است.
  • تاریخ ارائه محصول : 09 / 08 / 2019
  • بازدید : 72 بار
  • دسته بندی :
  • امتیاز کاربران :

An Intertextual Approach Investigation of Nott, Darbandi

An Intertextual Approach Investigation of Nott, Darbandi and Davis’ English Translation of Key-Phrase Allusions in Attar’s Mantiq ut-Tair

The present study focused on two English translations of KP allusions in Attar’s
Mantiq ut-Tair
. Attar’s Mantiq ut-Tair which has been translated by Nott (1954), Darbandi and Davis (1984) was used in the study. It also considered the strategies by Leppihalme (1997, p. 96) which two translators utilized when doing the job in order to transfer the meaning of the ST into TT. The present study compared two English translations of Mantiq ut-Tair with each other to find out what translation strategies have the translators used to convey the intertextual allusive items to the TT and to what extent the true sense of KP allusion in Mantiq ut Tair has been transferred to English. The results showed that when dealing with KP allusions present in the ST which are absent from the TL, translators often resort to different strategies ranging from standard translation, minimum change, omission, replacement, reduction, recreation to the simulated familiarity strategies. The most frequently used strategies by the translators were standard translation, minimum change and omission. These strategies contribute to semantic, cultural, contextual, and literal translation of allusions. The researcher also found that the translations were subject to almost all different strategies except use of footnotes strategy. This thesis also made a comparison between the first translation and the second one to find out which one is more standard than the other with respect to the translation of intertextual references. The second translation of Mantiq ut- Tair by Darbandi and Davis to some extent was more literal than the first translation by Nott. Therefore, other factors such as familiarity with Islamic culture, verses, traditions and the translators’ ideas for which the translations are carried out are needed to explain the translator’s choice of different strategies. The findings of the study suggested that due to the fact that KP allusions and intertextuality are more complicated issues, only Nott could successfully transfer the intended meaning of the original poetry text in Mantiq ut-Tair to TL reader.

افزودن به سبد خرید
مطلب مفیدی برای شما بود ؟؟ پس به اشتراک بگذارید برای دوستانتان

دیدگاه کاربران ...

    لطفا قبل از ارسال سئوال یا دیدگاه سئوالات متداول را بخونید.
    جهت رفع سوالات و مشکلات خود از سیستم پشتیبانی سایت استفاده نمایید .
    دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
    دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.

    دیدگاه خود را بیان کنید

0