بررسی مقایسهای ماضی نقلی و ماضی استمراری در زبانهای فرانسه، انگلیسی و فارسی
On sait bien qu’aucun phénomène social n’est plus universel ni plus essentiel que le langage. L’intérêt de l’enseignement des langues a une longue histoire. Cette histoire remonte à l’époque de la Grèce antique, où Platon et Aristote ont travaillé à la fois sur la manière de bien écrire (la grammaire) et la manière de bien parler (le discours effectif ou la rhétorique). La grammaire d’une langue se présente sous des formes très différentes selon que l’on veut seulement décrire ou, au contraire, enseigner, mais à quoi bon introduire des méthodes nouvelles dans l’enseignement si ce que l’on enseigne ne correspond pas au fonctionnement réel des langues?
Pour les professeurs qui enseignent une langue étrangère, la connaissance de la grammaire de la langue maternelle semble aussi importante que la langue étrangère. Quand on enseigne la structure grammaticale d’une langue étrangère à un apprenant, on constate bien qu’il est tout le temps en train de comparer les structures de la langue étrangère avec celles de la langue maternelle.
La grammaire pédagogique d’une langue étrangère ne saurait donc être que comparative. Notre travail s’est basé sur une étude comparative entre les grammaires des trois langues: française, anglaise, persane.
جهت رفع سوالات و مشکلات خود از سیستم پشتیبانی سایت استفاده نمایید .
دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.