ترجمه یکی از راههای انتقال میراث بشری بین ملتهاست چرا که افراد به واسطهی آن قادرند بر موانع زبانشناسی و فرهنگی فائق آیند. شناخت رهآوردهای فکری و هنری ملتها و فهم میراث ادبی که در قالب نظم و نثر به یادگار مانده تا حد زیادی در گرو ترجمهی متونشان است. از اینرو برای آشنایی با آثار ادبی ملتهای عربزبان و انتقال آن به ادبیات ایران باید دست به کار ترجمهی این متون زد. ترجمه متون عربی امری مهم و درخور توجه است زیرا این زبان، زبان متون اسلام و تمدن اسلامی است. در این بین شناخت ترجمهی شعر عرب از اهمیت والایی برخوردار است.
اشعار معلقات و صعالیک از جمله اشعار جاهلی هستند که همواره توجه مترجمان را به جلب نموده است. اما به دلیل سختی و مشکلاتی که در ترجمهی این اشعار وجود داشته تعداد معدودی از مترجمان به ترجمهی این اشعار پراختهاند. یکی از عواملی که سبب دشواری ترجمه این اشعار گردیده وجود حذفیات و فواصل است.
حذف و فاصله بین ارکان جمله باعث میشود مخاطب غیرعرب برای دریافت ترجمه دچار مشکل شود از اینرو توجه به کلمهی محذوف یا فاصله میان ارکان جمله باعث تسهیل درک شعر میگردد. این پژوهش برآن است تا بر اساس فرآیند نحوی به حذف و فاصله پرداخته و مشکلات و پیچیدگیهای موجود در اشعار معلقات و صعالیک را بررسی و عوامل این پیچیدگیها را مشخص نماید.
جهت رفع سوالات و مشکلات خود از سیستم پشتیبانی سایت استفاده نمایید .
دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.